Profesorado

Tanagua Barceló Martínez

Es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Ha realizado estancias de investigación en el Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruselas (Bélgica), en la Université de Nice Sophia-Antipolis (Francia), en la Université de Haute Alsace (Francia) y en la Università degli Studi di Trieste (Italia). Comenzó a desempeñar labores docentes como profesora de lengua francesa en la Escuela de Turismo de Málaga. Trabajó durante dos años en la Université de Nice Sophia-Antipolis (Francia) como lectora de español. Desde 2007 trabaja en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, donde imparte docencia en las asignaturas relacionadas con la lengua y la cultura francesas y la traducción jurídica y socioeconómica, actividad que ha compaginado con la práctica profesional de la traducción. En la actualidad es profesora ayudante doctora de dicho departamento. Asimismo, ha impartido clases en el Título de Experto en Traducción Jurídica, Jurada, Judicial e Interpretación Comunitaria de la Universidad de Castilla La-Mancha en el curso 2005-2006.
Es miembro del Grupo de Investigación Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767, PAI - Junta de Andalucía) desde su creación y traductora-intérprete jurada para la lengua francesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (1999). Obtuvo su título de Doctora en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga en julio del año 2010, tras la defensa de la tesis doctoral titulada De testamentorum translatione. Traducción de testamentos franceses al español, tesis que obtuvo el premio extraordinario de doctorado. Ha participado en numerosos proyectos de innovación educativa tanto en calidad de participante como de coordinadora. Sus líneas de investigación giran, fundamentalmente, en torno a la traducción jurídica y económica (tanto desde el punto de vista de la terminología y la fraseología como desde la enseñanza y la práctica de la traducción) y la didáctica de la lengua y la cultura francesas. Fruto de ello, ha presentado investigaciones en congresos, seminarios y simposios nacionales e internacionales en instituciones académicas como las Universidades de Granada, Málaga, Valencia, Alicante, Castellón, Évora (Portugal), en el Institut Supérieur de Traduction et Interprétation (Bélgica), en la Universität Augsburg (Alemania), entre otras.
Publicaciones recientes:
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. (2016): «Locuciones nominales francesas con el término coup y su traducción al español". Estudios de Traducción, 6, págs. 93-108.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. e I. DELGADO PUGÉS (2015): «La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso». Çédille – Revista de estudios franceses, 11, págs. 51-67.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. e I. DELGADO PUGÉS (2013): «Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique». Lebende Sprachen 58, 235.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. (2010): «Lo francés y lo francófono en el aula de traducción jurídica: la importancia de las diferencias culturales en la traducción de documentos de estado civil». Revue internationale d'études en langues modernes appliquées, n.º 3: 201-210.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. (2010): «La polisemia y la (no)sinonimia en el proceso de enseñanza-aprendizaje del lenguaje jurídico». Anales de Filología Francesa, n.º 18: 29-44.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. y F. GARCÍA LUQUE (2010): «Lo francés y lo francófono en el aula de traducción jurídica: la importancia de las diferencias culturales en la traducción de documentos de estado civil». Revue internationale d'études en langues modernes appliquées, n.º 3: 201-210.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. (2009): «La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español». Entreculturas: revista de Traducción y Comunicación Intercultural, n.º 1: 207-218.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. y J. LOBATO PATRICIO (2009): «El foro virtual como herramienta en la enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica: reflexiones a partir de una experiencia docente». Redit: revista electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, n.º 2: 106-127.
Ponencias recientes en congresos:
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. (2010): «La expresión de la cantidad en los textos económicos franceses y su traducción al español. Análisis a partir de un corpus electrónico». Congreso Interdisciplinariedad, lenguas y TIC: investigación y enseñanza. IULMA / Universidad de Valencia.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. e I. DELGADO PUGÉS (2010): «Dificultades de la traducción económica: propuestas didácticas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior». Seminario Permanente de Formación de Formadores en Traducción e Interpretación. Segundo seminario internacional: sobre la enseñanza de la traducción especializada. Universidad de Granada.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. (2009): «La enseñanza de la traducción jurídica y jurada: clasificación y análisis de las dificultades del poder general español al francés». XXVII Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada. Universidad de Castilla La Mancha.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. (2009): «Sworn Translation of Medical Texts». I International Symposium on Translation and Interpreting of Specialized Discourses: Intercultural Communication and Health Care. Universidad de Málaga.
BARCELÓ MARTÍNEZ, T. (2009): «La consideración del aspecto social en la enseñanza de la traducción y la interpretación». II Simposio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa (SIMELP) – III Jornada de Traduçao na Universidade. Universidad de Évora.

despacho: 623
telfono: 952 133420
correo-e: tbmartinez@uma.es
universidad de procedencia: Universidad de Málaga
asignaturas en las que participa:
Prácticas tuteladas de traducción o interpretación
Traducción editorial (5): documentos del ámbito jurídico e institucional

master 2011-12
master 2010-11
master 2009
master 2008