Profesorado

Esther Morillas García

Profesora titular de Traducción Italiano/Español del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Ha traducido libros de Alessandro Mari (Tan humana esperanza, Seix Barral, 2012), Franco Loi (Ser hombre y ser poeta, Pre-Textos, 2008), Sandro Veronesi (La fuerza del pasado, Seix Barral, 2002), Giovanni Pascoli (El chiquillo, Pre-Textos, 2002), Attilio Bertolucci, a quien dedicó su tesis doctoral (Málaga: Universidad, 1996), Umberto Saba (Mediterráneas, Pre-Textos, 1992) y poemas y artículos de distintos autores en distintas revistas. 
Entre sus publicaciones científicas, centradas en la traducción literaria, la traducción de la variación lingüística, la recepción de literatura italiana en España y la estilística de la traducción, cabe destacar los libros Las herramientas del traductor (en colaboración con Jesús Álvarez Polo, G. I. Traductología Ediciones, 2001), El papel del traductor (en colaboración con Juan Pablo Arias, Salamanca: Ediciones del Colegio de España, 1997), y los siguientes artículos o capítulos de libro: «Four letter words and more. Regarding vulgar language and translation» (en Isabel García-Izquierdo y Esther Monzó, eds. Iberian Studies on Translation & Interpreting, Oxford: Peter Lang, 2012), «When Dialect Too is a Protagonist: Erri de Luca’s Montedidio in Spanish» (en Federico Federici, ed. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions, Berna: Peter Lang, 2011, pp. 89-108), «La traducción como enamoramiento y dependencia: Italia y la literatura estadounidense» (en Salvador Peña y María José Hernández. La traducción, factor de cambio. Peter Lang, 2008, pp. 115-130), «Intraducibilidad y dialecto. Los sonetos de Giuseppe Gioachino Belli» (Insula 717, septiembre, págs. 16-18, 2006), «El Leopardi del bicentenario: clásicos y multitraducciones« (en G.I. Traducción, Literatura y sociedad,ed. Ética y política de la traducción literaria, Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 173-191, 2004) o «A ver, ¿qué tenemos por ahí? La recepción de la literatura italiana contemporánea en España« (en Miguel Ángel García Peinado-Emilio Ortega Arjonilla dirs., Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, Granada: Atrio, vol. II, pp. 53-64, 2003). 
Ha sido profesora visitante en las Universidades de Trieste, La Sapienza (Roma), Bolonia, Dublin City, S. Pio V (Roma), Pisa y Cambridge (Reino Unido). Es miembro del Grupo de Investigación «Traductología e interculturalidad», miembro del consejo de redacción de El maquinista de la Generación y directora de TRANS. Revista de Traductología.

despacho: 619 (Facultad de Filosofía y Letras, UMA)
telfono: 952133401
correo-e: emorillas@uma.es
universidad de procedencia: Universidad de Málaga
Responsable de las asignaturas:
Trabajo fin de Máster Variación lingüística y traducción Traducción editorial (10): literatura infantil y juvenil
asignaturas en las que participa:
Prácticas tuteladas de traducción o interpretación
Variación lingüística y traducción
Traducción editorial (10): literatura infantil y juvenil

Máster 2011-12
master 2011-12
master 2010-11
master 2009
master 2008