Profesorado

Francisca García Luque

Es actualmente Profesora Contratada Doctora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, aunque con anterioridad impartió clases de licenciatura y doctorado en Traducción e Interpretación en las Universidades de Valladolid (2003-4/2004-05) y Granada (2005-06/2006-07/2007-08). Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga desde el año 2002, su principal línea de investigación es la traducción audiovisual, en la que realizó su tesis doctoral, y sobre la que versan la mayoría de sus publicaciones, así como su labor docente de posgrado. Además de las modalidades de traducción audiovisual clásicas, como el doblaje o el subtitulado, su investigación gira igualmente en torno al concepto de adaptación cinematográfica como una modalidad de traducción intersemiótica relacionada estrechamente con la traducción audiovisual. Otro campo de interés en el que también ha investigado y publicado es la interpretación, de cuya docencia se ha encargado igualmente a lo largo de toda su carrera universitaria. Entre sus publicaciones destacaríamos las siguientes:

GARCÍA LUQUE, Francisca (2005): "Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica”, Trans, nº 9, p. 21-35. Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga.

GARCÍA LUQUE, Francisca (2005): "La compresión lingüística y la elisión en el subtitulado. Estudio de Le château de ma mère”, Hemeneus, nº 7, p. 67-86. Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
GARCÍA LUQUE, Francisca (2005): "Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study”, Cadernos de Traduçao, vol. XIV, pp. 131-146. Universidade Federal de Santa Catalina, (Brasil).

GARCÍA LUQUE, Francisca (2007): "El problema de los acentos en el doblaje” en Mª del Carmen BALBUENA TOREZANO y Ángeles GARCÍA CALDERÓN (eds.): Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares, Granada: Atrio, p. 441-453.
GARCÍA LUQUE, Francisca (2011): "Reflexiones en torno a la enseñanza de la investigación en traducción audiovisual en los estudios de posgrado: una propuesta de programación”, Redit, nº 6, pp. 78-93.
GARCÍA LUQUE, Francisca (2012): "De cómo "domesticar” un documental de divulgación científica en el proceso de traducción. Estudio de la versión en español de L'odyssée de l'espèce”, Sendebar, nº 22, pp. 235-264.
GARCÍA LUQUE, Francisca (2013): "In Search for a Right Translation, Sorting out Translation Problems in/when Subtitling Scientific Documentaries: Translating Crude” en BAYÓ BELENGUER, S. et al. (eds.): Translation, right or wrong. Dublin: Four Courts Press, pp. 218-229.
GARCÍA LUQUE, Francisca (2014): "La cultura y el humor en el cine infantil. Ice Age 4: la formación de los continentes” en Emilio ORTEGA ARJONILLA (dir.): Translating culture, traduire la culture, traducir la cultura, vol. 5, pp. 685-696.
GARCÍA LUQUE, Francisca (2016): "La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad” en Miguel Ángel GARCÍA PEINADO et al. (eds.): La traducción especializada: vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas), Granada: Atrio, pp. 137-155.
GARCÍA LUQUE, Francisca (2016): "La traducción al español de Entre les murs, el lenguaje coloquial, el argot y el verlan”, Çedille, revista de estudios franceses, nº 12, pp. 107-137.

despacho: 623 (Facultad de Filosofía y Letras, UMA)
telfono: 952133420
correo-e: paquigar@uma.es
universidad de procedencia: Universidad de Málaga
Responsable de las asignaturas:
Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones
asignaturas en las que participa:
Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones

Máster 2011-12
master 2011-12
master 2010-11
master 2009
master 2008