Profesorado

Isabel Cómitre Narváez

Diplomada por la Universidad de Toulouse-Le Mirail (1986) con una Maîtrise
LEA (anglais/espagnol) homologada al título de Licenciatura en Traducción
e Interpretación (inglés-español, 1996), licenciada en Filología Francesa
por la Universidad de Granada (1994) y doctora en Traducción e
Interpretación por la Universidad de Málaga (2000). Ha realizado estancias
de investigación y ha sido invitada a conferencias en el marco de
proyectos y programas de movilidad europeos (HTL-Braunau, Paris
III-Sorbonne Nouvelle, Ryerson University, Toronto; Universidad
Iberoamericana, México D.F.). Actualmente, es profesora titular del
departamento de Traducción e Interpretación donde imparte docencia desde
1994. Compagina su labor docente e investigadora con la práctica
profesional de la traducción en el ámbito de la traducción literaria,
turística y audiovisual. Ha traducido obras de literatura infantil y
juvenil (Brida Bailarina de Susan Pferr y Paco Pulpito de Ernst Kraft),
catálogos de exposiciones de arte (Stephan von Reiswitz), folletos
turísticos del Área de Cultura de la Diputación Provincial de Málaga. Ha
subtitulado documentales y cortometrajes en festivales de cine francófonos
destacando el premiado cortometraje “Who’s in the fridge?” del autor belga
Phillippe Lamensch. Ha trabajado también como intérprete en entidades
privadas e instituciones públicas. Es miembro del grupo de investigación
«Estudio y enseñanza de discursos especializados y nuevas tecnologías
(HUM855)» de la Junta de Andalucía.
Sus líneas de investigación giran en torno a la traducción especializada y
las nuevas tecnologías (traducción audiovisual y multimedia), al símbolo e
imagen en traducción (traducción de cómics y novela gráfica), temas sobre
los que ha publicado diversos trabajos en congresos y revistas de
proyección nacional e internacional. Ha colaborado en proyectos de
investigación subvencionados por la Unión Europea “El papel de la mujer en
las nuevas tecnologías” y pertenece al Seminario de Estudios de la Mujer
de la Universidad de Málaga. Ha participado en proyectos de innovación
educativa (PIE 07/047 y PIE 08/070) y ha diseñado entornos y contenidos
didácticos virtuales entre los que cabe mencionar: “Diseño y desarrollo de
un medio virtual colaborador personalizado para la autogestión del
aprendizaje de lenguas, la comunicación intercultural y la traducción”.
Forma parte del consejo de redacción de REDIT (Revista electrónica de
didáctica de la traducción e interpretación). Actualmente, forma parte
como investigadora del proyecto EC+ (2015-1-ES01-KA203-015625), “Enhancing
communication: research to improve communication for people with special
needs and development of ICT resources and tools”, coordinado por el
Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga,
IP: Dra. Encarnacion Postigo Pinazo.
https://sites.google.com/site/ecplusproject/ (acción KA2 para la
Cooperación para la innovación y el intercambio de buenas prácticas y
Alianzas Estratégicas para la Educación Superior). Entre sus publicaciones
más recientes, cabe destacar:
(2009): Estudio descriptivo-comparativo de las normas de traducción en las
versiones dobladas al español (1971-2006) de Peau d’Âne, Panorama actual
del estudio y la enseñanza de los discursos especializados, Varela Salinas
(ed.), Berna: Peter Lang.
(2014): "How to translate culture-specific ítems: a case study of tourist
promotion campaign of Turespaña", Jostrans, Journal of Specialised
translation, Issue 21.
(2015): “Traduction et non-traduction en contexte publicitaire: analyse
contrastive des marques et slogans de l’Oréal (France-Espagne)»,
Parallèles 27(2). Revue de la Faculté de Traducteurs Interprètes de
l’Université de Genève.
(2015): Traduction et créativité dans la Bande Dessinée: En route pour le
Goncourt de J.-F. Kierkowski et M. Ephrem, Çédille. Revista de estudios
franceses, 11, 131- 154.
(2016): Sous-titrage de films publicitaires pour sourds et malentendants.
Enjeux, défis et perspectives d'avenir, Revista de Lenguas para Fines
Específicos, 22(2), Las Palmas de Gran Canaria.
(2016): Valeurs humanistes et traduction de films à l'international, en
Traduction et implicites idéologiques, sous la direction d'Astrid
Guillaume, Paris: Editions La Völva.

despacho: 623 (Facultad de Filosofía y Letras, UMA)
telfono: 952133420
correo-e: comitre@uma.es
universidad de procedencia: Universidad de Málaga
asignaturas en las que participa:
Traducción editorial (8): cómic y novela gráfica

Máster 2011-12
master 2011-12
master 2010-11
master 2009
master 2008