Presentación

La industria editorial con una producción anual en España y en los demás países de nuestro entorno, de decenas de miles de títulos —que se traducen en millones de euros— se nutre en gran medida de traducciones. Lo mismo cabe decir del teatro y del cine, de las nuevas industrias culturales y de la comunicación.

Estos estudios de Máster se proponen ofrecer una formación que dé cuenta de la complejidad de la tarea de la traducción para las industrias culturales y de la comunicación, y contribuya eficazmente a la preparación de profesionales competentes.

Además el Máster —que constituye el período de formación del Programa de Doctorado en Traducción, Interpretación y Traductología— brinda los fundamentos para adentrarse en la investigación en este apasionante campo.

 

Algo de historia

Este Máster y Programa de Doctorado del Departamento leonde Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga tiene sus antecedentes en el Programa «Estudios de Traducción», que comenzó su andadura durante el curso académico 1996-97 (bienios 1996-98 y 1997-99), dentro del área de Traducción e Interpretación del Departamento de Filología Griega, Estudios Árabes y Traducción e Interpretación de esta Universidad. A este Programa siguió otro, denominado «Texto, contexto y traducción: metodología de análisis», que se impartió durante el bienio 1998-2000.

A partir del curso 1999-00 se decidió dividir este programa, una vez creado el Departamento de Traducción e Interpretación, en dos programas que permitieran cubrir los distintos ámbitos de investigación del área de conocimiento. De esta división surgió una propuesta original, que se fue alternando durante los bienios 1999-01, 2000-02, 2001-03 y 2002-04. Los títulos de estos programas eran los siguientes:

  • Bienio 1999-01. Estudios de Traducción: Investigación en Traducción e Interpretación especializadas.
  • Bienio 2000-02. Estudios de Traducción. Literatura y Traducción: Historia, Descripción y Recepción.
  • Bienio 2001-03. Estudios de Traducción: Investigación en Traducción e Interpretación especializadas.
  • Bienio 2002-04. Estudios de Traducción. Literatura y Traducción: Historia, Descripción y Recepción.

En el curso 2003-04 este Programa, titulado en aquel bienio (2003-05): «Estudios de Traducción: Investigación en Traducción especializada e Interpretación comunitaria», obtuvo la mención de calidad del Ministerio de Educación y Ciencia (código de referencia: MCD2003-00810), mención ésta que ha ido renovando año tras año durante los cuatro bienios de historia que tiene.

  • I Bienio (2003-05). Título del programa: «Estudios de Traducción: Investigación en Traducción especializada e Interpretación comunitaria».
  • II Bienio (2004-06). Título del programa: «Estudios de Traducción: Investigación en Traducción e Interpretación especializadas».
  • III Bienio (2005-07). Título del programa: «Estudios de Traducción: Investigación en Traducción e Interpretación especializadas».
  • IV Bienio (2006-08). Título del programa: «Estudios de Traducción: Investigación en Traducción e Interpretación especializadas».

A partir del curso 2007-08, se ha operado la conversión del programa de doctorado con mención de calidad en el Programa de Doctorado «Traducción, Interpretación y Traductología» y el Máster Oficial en «Traducción, Mediación Cultural e Interpretación».
Otros programas que convergen en los actuales Programa de Doctorado «Traducción, Interpretación y Traductología» y Máster Oficial en «Traducción, Mediación Cultural e Interpretación» son el Programa de Doctorado «Literatura y Traducción» [bienio 2004-06] (continuador del programa Estudios de Traducción. Literatura y Traducción: Historia, Descripción y Recepción) y el Máster Universitario en Traducción Literaria y Humanístican Máster Universitario en Traducción Literaria y Humanística (titulación propia de la UMA) [cursos 2006-07 y 2007-08].